Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen
Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot
В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln
Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last
Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille
Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst
Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum
Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen
Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir
Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache
Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall
Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate
Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot
Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert
Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten
Мал, да удал - Klein, aber fein
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut
Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut
Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Один все равно, что никто - Einer ist keiner
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinma
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Опыт делает умным - Versuch macht klug
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot
Отделившуюся овцу волк съедает
Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast
Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat
Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede
Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund
С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb
Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'
Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot
Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen
Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel
Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst
Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg
Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot
Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen
Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast
Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken
Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft
Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen
Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort
Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen
Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan
Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde
Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter
Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan
Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt
Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen
Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot
В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln
Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last
Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille
Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst
Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum
Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen
Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir
Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache
Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall
Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate
Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot
Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert
Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten
Мал, да удал - Klein, aber fein
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut
Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut
Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Один все равно, что никто - Einer ist keiner
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinma
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Опыт делает умным - Versuch macht klug
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot
Отделившуюся овцу волк съедает
Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast
Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat
Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede
Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund
С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb
Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'
Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot
Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen
Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel
Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst
Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg
Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot
Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen
Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast
Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken
Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft
Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen
Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort
Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen
Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan
Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde
Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter
Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan
Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt
Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht